x
≡ меню
 

Что вам нужно знать о присяжных переводах

Что вам нужно знать о присяжных переводах  Польские университеты могут требовать, чтобы документы, которые подают абитуриенты, были переведены переведены на польский язык присяжным переводчиком. Могу принимать документы без перевода, если сотрудник отдела рекрутации, владеющий языком, на котором составлен документ, возьмет на себя ответственность и подтвердит его содержание. Могу принимать документы, переведенные обычным переводчиком. Новое законодательство о процедурах приема в польские университеты отдает этот вопрос на усмотрение руководства вуза. Если все же необходим присяжный перевод (практически во всех государственных университетах и многих частных пока так) , то деваться некуда - придется идти к присяжному переводчику. В процессе организации переводов часто возникают вопросы к оформлению, стоимости и т. п., поэтому мы решили вынести в отдельную заметку все регламентирующие нормы, касающиеся присяжных переводов в Польше.

Деятельность присяжных переводчиков в Польше регулируется Министерством юстиции. В постановлении минюста от 25 августа 1986 года сказано: "За страницу перевода принимается 1125 знаков. За знаки считаются все видимые символы, включая буквы, цифры, знаки препинания, а также предусмотренные строением предложения пробелы между ними. Начатая страница считается за полную." Это означает, что если в документе 1300 символов, получится 2 страницы перевода. В присяжных переводах не может быть половин страниц, как это бывает в обычных переводах.

Еще одна важная особенность присяжных переводов - каждый документ переводится отдельно. То есть если у вас два документа, 1300 и 1400 знаков каждый, то переводчик посчитает вам 4 страницы перевода. Это необходимо учитывать при расчете стоимости затрат на перевод документов.

1125 символов примерно соответствует половине листа А4. Так что документ на одну страничку А4 формата будет скорее всего переведен на 2-х страницах. Согласно требованиям Кодекса судебного переводчика, все официальные переводы должны содержать не только фактический перевод всех слов с иностранного языка, но и описание самого документа, например, наличие кожаного переплета, золотых печатей, фотографий, печатей, подписей и т. п. Это также может увеличить количество знаков в переводе, но избежать этого невозможно.

И последнее, самое важное. Количество сторон всегда считается по количеству знаков, разделенному на 1125, с округлением в большую сторону. Вид распечатанного перевода тут не имеет значения. И может так получиться, что клиенту отдают 4 страницы перевода, посчитанные как 6 в соответствии с правилами минюста.

Чем грозит нарушение установленных правил? Не секрет, что можно найти объявления о присяжных переводах с очень привлекательными условиями. Если в той инстанции, куда подается документ, регламент хорошо известен, а это почти всегда так, принимающая сторона может оспорить перевод на основании того, что он сделан с нарушением правил. Такие случаи, хоть и редко, но встречаются. Единственным выходом из такой ситуации будем переделка перевода с соблюдением всех установленных норм для присяжных переводов в Польше.


поступление
процедуры


Если Вас заинтересовало данное мероприятие, программа обучения или тур, вы можете:
Позвонить:
+48 884 838 880
+375 29 6666 223
+7 929 6788953
+380 935224366
studentpol2
@StudentP0l
@StudentPOL
https://www.facebook.com/studentpol/

Ещё из раздела Документы и процедуры

  • жизнь в польше: иностранцы в Польше, визы, вид на жительство, быт, трудоустройство, Проживание, личный опыт, легализация пребывания, интеграция, адаптация
  • поступление: процедуры, поступить в Польшу
Вчера они были просто беззаботными школьниками, за которых все решали родители. Сегодня они студенты и живут в другой стране. Какие навыки им просто необходимы, чтобы чувствовать себя комфортно и не попадать впросак? 1) Навык заполнения всевозможных ...
  • жизнь в польше: легализация пребывания, иностранцы в Польше, вид на жительство
Всем известно, что учеба в Польше дает право иностранцу получить временный вид на жительство по основанию "учеба". Одно время все стремились получить именно побыт, потому что в дальнейшем сроки пребывания на основании ВНЖ складывались и давали ...
  • поступление: процедуры, поступить в Польшу
Почти все, кто поступал в польские вузы или устраивался здесь на работу, сталкивались с необходимостью присяжного перевода. Раньше было единообразие - все инстанции требовали именно присяжный перевод. С вступлением в силу новой Конституции для науки ...
© 2024 Inter Slavonic
Польша, 02-656, Варшава, ул. Ксаверув 3
+48 884 838 880
+375 29 6666 223
+7 929 6788953
+380 935224366
studentpol2
@StudentP0l
@StudentPOL
https://www.facebook.com/studentpol/
                                            
isttravel.ru

Сайт работает на платформе Nestorclub.com